Search

Библия “непонятна” и будет переведена заново

Митр. Иларион (Алфеев) призывает начать работу над новым переводом Библии.

БиблияСуществующий церковный перевод Библии далек от современного русского языка, что создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием, поэтому нужно серьезно подумать о создании нового перевода, считает председатель Библейско-Богословской комиссии Русской Православной Церкви митр. Волоколамский Иларион.

Библия как “препятствие к пониманию”

Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста, — отметил митр. Иларион на международной конференции по библеистике в Москве.

По его словам, новые переводы Библии, подготавливающиеся вне церковных структур, свидетельствуют о том, насколько актуальна задача подготовки нового церковного перевода Писания. Об этом же свидетельствует большое число взрослых людей, которые предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, и не по новым переводам, а по пересказам типа “Детской Библии”.

Он подчеркнул, что речь не идет о каком-то упрощении библейского текстаОбразованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами, — убежден представитель РПЦ.

“Признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык”

Митрополит Иларион считает, что следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык. По мнению главы ОВЦС, этот перевод должен учитывать достижения современной науки, передавать с помощью широкой палитры средств русского литературного языка красоту и стилевое многообразие библейских текстов, опираться на современную теорию перевода и сложившуюся церковную традицию.

Библия.
В зале конференции были замечены о. Георгий Кочетков и Дм. Гасак.

Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов, — отметил владыка.

Миссионерская Библия

Вести.Ру приводит слова митр. Илариона о том, что РПЦ считает необходимым создание “миссионерского” перевода Библии на современный русский язык.

Как сообщает ИТАР-ТАСС, такое заявление сделал  митрополит Иларион, выступая на конференции “Современная библеистика и предание Церкви”.

Синодальный перевод, сделанный в 1876 г., Иларион назвал драгоценным достоянием, однако его язык и стиль, далекий, как от классических, так и от современных литературных традиций. Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать миссионерским, — говорит он.

Источник

Помочь проекту

СБЕРБАНК
2202 2036 4595 0645
YOOMONEY
41001410883310

Поделиться

Митр. Иларион на встрече “Молитва о мире”

Вчера в рамках международной встречи «Молитва о мире», в этом году организованной в столице Боснии и Герцеговины городе Сараево, митр. Иларион (Алфеев) принял участие в круглом столе на тему «Любовь к бедным, путь к экуменизму».

Типы общественных деятелей

сщмч. Феодор (Поздеевский) Люди, ищущие в жизни высшей правды, умеют “в знамениях времени”, в событиях жизни общественной и личной усматривать симптомы поворота нравственных устоев жизни или в сторону их роста

Бессмертная “Падаль”

Бодлер в бессмертной «Падали» привлек наше внимание к дохлой собаке, и что такое «Москва и Петушки», как не гуща со дна алкогольного делирия…

По разделам

Один ответ

  1. Не новый перевод нужно делать, а стремиться заинтересовать людей глубже вникать в красоту русского языка. Синодальный перевод сделан на язык, который создали великие русские писатели-классики. До революции каждый образованный человек знал и русский, и славянский. А теперь что такое? Все отупели!..
    В Беларуси перевели уже и Писание, и службы на национальный язык, как они говорят. Служат иногда на нём в двух Минских храмах.
    Я свой родной белорусский язык люблю, но как язык национального фольклора. Но Писание!.. Это что-то непонятное… Получился славяно-белорусский волапюк.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.