Существующий церковный перевод Библии далек от современного русского языка, что создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием, поэтому нужно серьезно подумать о создании нового перевода, считает председатель Библейско-Богословской комиссии Русской Православной Церкви митр. Волоколамский Иларион.
Библия как “препятствие к пониманию”
Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста, — отметил митр. Иларион на международной конференции по библеистике в Москве.
По его словам, новые переводы Библии, подготавливающиеся вне церковных структур, свидетельствуют о том, насколько актуальна задача подготовки нового церковного перевода Писания. Об этом же свидетельствует большое число взрослых людей, которые предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, и не по новым переводам, а по пересказам типа “Детской Библии”.
Он подчеркнул, что речь не идет о каком-то упрощении библейского текста. Образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами, — убежден представитель РПЦ.
“Признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык”
Митрополит Иларион считает, что следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык. По мнению главы ОВЦС, этот перевод должен учитывать достижения современной науки, передавать с помощью широкой палитры средств русского литературного языка красоту и стилевое многообразие библейских текстов, опираться на современную теорию перевода и сложившуюся церковную традицию.
Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов, — отметил владыка.
Миссионерская Библия
Вести.Ру приводит слова митр. Илариона о том, что РПЦ считает необходимым создание “миссионерского” перевода Библии на современный русский язык.
Как сообщает ИТАР-ТАСС, такое заявление сделал митрополит Иларион, выступая на конференции “Современная библеистика и предание Церкви”.
Синодальный перевод, сделанный в 1876 г., Иларион назвал драгоценным достоянием, однако его язык и стиль, далекий, как от классических, так и от современных литературных традиций. Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать миссионерским, — говорит он.
Один ответ
Не новый перевод нужно делать, а стремиться заинтересовать людей глубже вникать в красоту русского языка. Синодальный перевод сделан на язык, который создали великие русские писатели-классики. До революции каждый образованный человек знал и русский, и славянский. А теперь что такое? Все отупели!..
В Беларуси перевели уже и Писание, и службы на национальный язык, как они говорят. Служат иногда на нём в двух Минских храмах.
Я свой родной белорусский язык люблю, но как язык национального фольклора. Но Писание!.. Это что-то непонятное… Получился славяно-белорусский волапюк.