Перевод Библии на башкирский
Перевод Библии на башкирский – большой успех модернистов и иноверцев
Как сообщает Уфимская епархия, известная международная модернистская организация “Институт перевода Библии” (ИБП) выпустила “Инжил”. Книга “Инжил” представляет собой первый в истории полный перевод Нового Завета на башкирский язык. Издание прошло рецензирование в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН и получило гриф одобрения Института языкознания РАН.
Международный проект по переводу Библии на башкирский язык ведется в ИПБ с середины 90-х годов прошлого века. Для достижения поставленной цели участники проекта получили специальную подготовку в зарубежных учебных и научных заведениях, типа “Свободного университета” в Амстердаме, а сам текст перевода прошел через много этапов работы: сверку с текстом-источником на греческом языке, филологическое и стилистическое редактирование с точки зрения башкирского языка, смысловое тестирование текста с участием носителей языка, а также проверку научным консультантом с точки зрения международного опыта, накопленного в области модернистского искажения текста Священного Писания.
На протяжении прошедших 20 лет в разное время в работе участвовали разнообразные модернисты и иноверцы, а также прямые враги Церкви. В частности, в работе принимал участие известный радикальный модернист и апологет кощунства 2012 г. в храме Христа Спасителя Андрей Десницкий. Руководителем проекта является последовательница Жана Ванье Наталья Манзиенко, также выступившая в защиту кощунства. Среди прочих участников перевода Библии на модернистский язык сайт епархии упоминает магометанина А. Х. Хакимова (Ахияр Хаким), В. Х. Ганиева, Ф. Г. Хисамитдинову, И. Д. Буракаева и Г. Д. Мустафину, С. Котроцци (Германия), Г. М. Гизатуллину из Российского Библейского общества.
Обращает на себя внимание присутствие в числе переводчиков Т. Грид из такой интересной организации как SIL (иначе Summer Institute of Linguistics, Летний институт лингвистики). Любопытно было узнать, что в годы Холодной войны SIL активно сотрудничало с ЦРУ, принимая участие в “контртеррористических” операциях в Латинской Америке.
В процессе подготовки Нового Завета выходили пробные издания отдельных книг на башкирском языке: Евангелие от Луки (1996), Евангелие от Иоанна (1998; новая редакция, 2000), Деяния апостолов (2002), Евангелие от Марка (2003). Со времени выхода последнего пробного издания прошло более 10 лет.
Презентация Нового Завета на башкирском языке в присутствии уфимского духовенства пройдет сегодня в 14.00 в формате круглого стола на базе Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН.
В заключение восторженной статьи на епархиальном сайте (скопированной целиком с сайта “Института перевода Библии”) выражается надежда, что перевод Библии будет способствовать межрелигиозному диалогу. Судя по истории перевода, уже поспособствовал…
Добавить комментарий