
Священное Писание и православно-еретическое взаимопонимание
Совещание православных и монофизитов с руководством Объединенных Библейских обществ.
Совещание православных и монофизитов с руководством Объединенных Библейских обществ.
Перевод Библии «будет способствовать межрелигиозному диалогу».
модернистская индоктринация, которая предъявляет к христианину минимальные требования с интеллектуальной и нравственной стороны. Один из видов «массовой религии».
Новый перевод Священного Писания Нового Завета, предпринятый и осуществляемый Британским и Иностранным Библейским Обществом, не будет принят и одобрен Православной Русской Церковию… На заднем фоне этого перевода вырисовываются новаторские тенденции, касающиеся ряда важных принципов Православной Церкви, принципов, которые далеко не сводятся к вопросу точности или литературного стиля перевода.
Мы считаем, что сказанного достаточно для характеристики нового перевода Евангелия от Матфея, как предприятия неудачного с научной точки зрения и неприемлемого для православных русских людей в силу скрытых в нем неправославных тенденций. Прежний русский перевод хотя и имеет погрешности, но значительно превосходит новый и по точности передачи подлинника, и по близости к церковно-славянскому тексту, и по литературности изложения.
16 мая в Институте теологии Белорусского государственного университета открылись XVIII Кирилло-Мефодиевские чтения. Церемонию открытия чтений возглавил митр. Минский и Слуцкий Филарет. Аудиторию также приветствовали папский нунций в Беларуси Клаудио Гуджеротти, директор Библейского общества в РБ Игорь Михайлов и др. Почетным гостем форума стал клирик Армянской церкви Месроп Арамян.
13-15 ноября в Международном образовательном центре им. Йоханнеса Рау (Минск) проходит международная конференция «Православно-католический диалог: христианские этические ценности как вклад в социальную жизнь Европы».
Новый Завет, каким он вошел в новое издание РБО, как раз является примером этакого нарочито нового перевода, который целиком и полностью хочет противопоставить себя традиции синодального. Это очень явная и вряд ли уместная тенденция.
1 ноября 1991 г. в Москве состоялось торжественное открытие и освящение Дома Российского Библейского общества.
Российское Библейское Общество (президент — В. Чубарова, вице-президент о. Владимир Лапшин) выпустило новый «перевод» Библии, подготовленный группой последователей о. Александра Меня, в том числе В.Н. Кузнецовой, М.Г. Селезневым, А.С. Десницким, Е.Б. Рашковским и т.д.
14 февраля последователи о. Александра Меня, покинувшие Российское Библейское общество, создали «Институт Библии». «Институт» создан при Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы (ВГБИЛ) и возглавил его известный модернист о. Александр Борисов. Целью новой организации является популяризация воззрений о. А. Меня под видом «достижений библеистики» и «изучения влияния Библии на отечественную и мировую культуру.
2-5 ноября в городе Агия Напа на Кипре состоялась очередная встреча подготовительного комитета Православной Церкви, монофизитов и Объединенных библейских обществ. В состав комитета входят, с одной стороны, представители некоторых Поместных Православных Церквей, а также основных монофизитских церквей, а с другой — руководство центрального аппарата Объединенных библейских обществ. От Русской Православной Церкви в состав комитета входит первый заместитель Председателя Учебного комитета о. Кирилл (Говорун).
Радикальным изменениям подвергся состав руководства Российского Библейского общества, известного своими модернистскими предприятиями в области перевода Священного Писания и «библейской критики». В ходе общего собрания РБО, которое состоялось 20 сентября в Москве, был избран новый президент и сильно изменен состав правления. Известный модернист о. Александр Борисов ушел с президентского поста
(1968) публицист модернистского направления, представитель т.н. «библейской критики», последователь о. Владимира Лапшина.
© 2009-2021 Антимодернизм.Ру