Search

«Cлавянский вариант не вызывает у человека патриотических эмоций»

Два храма Украинской Православной Церкви (Московская Патриархия) перешли на богослужение на украинском языке. Жители сел Халаидово, Терлица, Тарнава и Дибровка подписались под обращением к архиеп. Уманскому и Звенигородскому Пантелеимону. И получили разрешение.

Настоятель одного из храмов: Рождества Пресвятой Богородицы в Халаидовом, о. Николай Богуславский дал интервью “Газете по-українськи”:

Люди захотели службу на украинском, потому что на церковнославянском языке им трудно понимать… Государство независимо больше 20 лет. Подрастает новое, более активное украиноязычное поколение. По опросам, молодежь по большей части осознает себя гражданами Украинского государства — хотят жить здесь и разговаривать на своем языке.

Язык воспитывает патриотизм. Я читал книжку закарпатского писателя Ивана Хланты. Он приводит такой пример. В церкви священник говорит “И еще молимся за Богом береженное Украинское государство. Правительство и войско его”. А по-славянски это звучит так: “Еще молимся обо хранимой стране нашей. Властех и воинстве ее”. Cлавянский вариант не вызывает у человека патриотических эмоций.

Когда была волна национального возрождения, в начале 1990-х, службу правили на тех языках, которые людям ближе. Но потом произошло разделение на Киевский и Московский патриархат. Киевский начал ассоциироваться с украинской православной церковью. А Московский — вроде российский. Но мы тоже украинская церковь. Во многих храмах Московского патриархата службу проводят на украинском. Например, в Киеве в Храме Преображения Господнего.

Два человека обвинили нас в том, что хотим перейти к Киевскому патриархату. Но это не так. Владыка Черкасский Софроний (его считают лидером “проукраинского крыла” в УПЦ МП. — “ГПУ”) сам читает Евангелие и акафист на украинском, и это никого не удивляет. Я помню его слова “Мы, наверное, единственный народ в мире, который стесняется своего языка”…

Я где-то полгода разучивал тексты. Учился читать так, чтобы они лились. Если бы это был французский язык, мне было бы сложнее. Но это же родной язык, она сразу входит в ум и сердце.

Источник

Помочь проекту

СБЕРБАНК
2202 2036 4595 0645
YOOMONEY
41001410883310

Поделиться

Сектантский перевод Православного богослужения представлен в Санкт-Петербурге

13 мая в Санкт-Петербурге в Российской национальной библиотеке состоялась презентация серии переводов «Православное богослужение», осуществленных Свято-Филаретовским институтом (секта о. Георгия Кочеткова). Серия выходит по благословению еп. Тульчинского и Брацлавского Ионафана. Это первый со времени обновленцев опыт перевода основного корпуса православного богослужения на русский язык.

По разделам

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.