Search

Духовенство Московской епархии против русификации Богослужения

Высказано неудовлетворение отсутствием фундаментальной методологической основы и научных принципов работы с богослужебными текстами, что чревато недопустимой деградацией церковнославянского языка, в частности вследствие его русификации, которая, будучи сомнительна с точки зрения просветительства, наверняка вызовет отторжение в среде церковного народа.

Журнал № 17

Заседания Епархиального Совета Московской епархии

11 августа 2011 года

По благословению Управляющего Московской епархией митрополита Крутицкого и Коломенского Ювеналия в заседании Епархиального совета под председательством Викария Московской епархии архиепископа Можайского Григория

Слушали:

В соответствии с Циркуляром за № 2322 от 22.06.2011 г. поступившие отзывы от благочинных на принятые 15 июня с.г. Президиумом Межсоборного присутствия следующие документы:

  • проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»;
  • проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907–1917);

  • проект документа «Процедура и критерии избрания Патриарха Московского и всея Руси».

После рассмотрения представленных отзывов и обмена мнениями

Постановили:

На основе анализа отзывов на документы Межсоборного присутствия, полученных из благочиний, обобщить изложенную в них позицию духовенства:

  1. Признано целесообразным принятие документа о значении церковнославянского языка в жизни Русской Православной Церкви. В то же время по поводу предлагаемого проекта высказано неудовлетворение отсутствием фундаментальной методологической основы и научных принципов работы с богослужебными текстами, что чревато недопустимой деградацией церковнославянского языка, в частности вследствие его русификации, которая, будучи сомнительна с точки зрения просветительства, наверняка вызовет отторжение в среде церковного народа. Отмечалось, что церковнославянский язык безусловно является основным в богослужении Русской Православной Церкви. Однако в контексте признания допустимости богослужения на национальных языках вызывает недоумение сохраняющаяся до сих пор неопределенность церковной позиции в отношении национального языка русского народа.

2. По проекту научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907–1917) высказано пожелание, чтобы эта публикация была максимально глубоко прокомментирована и не означала возможности использования данного несовершенного текста в богослужебной практике.

  1. По документу «Процедура и критерии избрания Патриарха Московского и всея Руси» подавляющее большинство духовенства высказалось за вариант, когда Предстоятель избирается Поместным Собором из кандидатов, представленных Архиерейским Собором, согласно процедуре 1990 и 2009 годов.

Члены Епархиального совета:

Викарий Московской епархии Архиепископ Можайский Григорий
Протоиерей Петр Иванов
священник Олег Митров
священник Сергий Ванюков
Секретарь Епархиального совета Протоиерей Александр Ганаба

Сайт Московской епархии

От редакции сайта “Благодатный огонь”: Итак, мы видим, что разум возобладал и духовенство Московской епархии засвидетельствовало свою церковность и верность древним богослужебным традициям Русской Церкви. А уж как завывали в последнее время обновленческие подпевалы богослужебных реформ! Какими только методами не пользовались! Самовлюбленные церковные либералы-реформаторы в слепом упоении постоянно твердили цифру 90. Именно такой процент подмосковного духовенства грезилось им принять в число своих сторонников. Но услаждающая лирика внезапно стала серой для них прозой. Так где же эти 90%? Наверняка не нашлось и доли процента тех, кто посягнул на церковное Предание, а именно: на святость нашего церковнославянского языка. Свят сей язык, ибо и приняли мы его от равноапостольных просветителей. И сколько бы не пытались враги Церкви замарать сие наше достояние – теперь ясно одно: их замыслы разрушены в самом основании. Хочется верить, что теперь раз и навсегда устранена «неопределенность церковной позиции в отношении национального языка русского народа». Другими словами, церковнославянский язык и впредь будет единственно допустимым национальным языком богослужения русского народа.
Глаза открылись и явно стало то, что отсутствует «фундаментальная методологическая основа и научные принципы работы с богослужебными текстами, что чревато недопустимой деградацией церковнославянского языка, в частности вследствие его русификации, которая, будучи сомнительна с точки зрения просветительства, наверняка вызовет отторжение в среде церковного народа». А ведь это изначально было позицией редакции Благодатного Огня, отражающей мнение подавляющего большинства духовенства Русской Православной Церкви.

Искренне уповаем, что таким же чистосердечным и твердым в отношении церковнославянского языка будет и ответ духовенства других епархий нашей Церкви. А значит, ещё не один век будет стоять она как оплот чистоты веры и церковных Преданий – и спасать людей, к чему она и призвана.

“Благодатный огонь”

Помочь проекту

СБЕРБАНК
2202 2036 4595 0645
YOOMONEY
41001410883310

Поделиться

По разделам

29 Responses

  1. У меня вызывает недоумение лишь последняя фраза в отношении первого пункта. А именно: “Однако в контексте признания допустимости богослужения на национальных языках вызывает недоумение сохраняющаяся до сих пор неопределенность церковной позиции в отношении национального языка русского народа”.
    Ведь “национальный язык русского народа” – все же русский! Стало быть из сказанного следует, что уважаемый епархиальный совет недоумевает, почему в других поместных Церквах разрешается вести службу на национальном языке (например во Франции на французком, а в Китае – по-китайски), а в России – до сих пор шатания: то ли русский, то ли церковно-славянский… Понимаете, что я имею в виду? Ведь написанное и так можно прочитать!
    Как бы наша радость не была преждевременной, хотя я вполне допускаю, что неточность формулировки является лишь стилистической неточностью….
    Интересно услышать мнение остальных читателей и особенно главного редактора. Спаси Господи.

      1. Дай, Бог, чтобы Вы оказались правы, Роман, что последнюю фразу можно расценить как дипломатический ход… Однако не будем забывать, что и в дипломатии, вернее: особенно в дипломатии – ничего не бывает случайным.
        Знаете, мне все больше и больше не нравится эта фраза…. как бы она не послужила мостом для дальнейших атак. И вообще она все сказанное выше в решении епархиального совета портит. Ну да на все воля Божья.

  2. Просто церковно-славянскому нужно дать статус русского, что по сути так и есть. А вот нынешняя луначарица скорее не русский, а скажем “россиянский” и следовательно вненациональный. Ибо русский – значит православный!

    1. Андрей, церковно-славянский язык, в силу своей богодухновенности – не нуждается ни в каком статусе, не правда ли? Он был, есть и останется, к великому огорчению всех, кто на него шипит, – сакральным языком, языком, принадлежащим всему славянскому миру.

  3. Елена, к чему пафос? Язык не может нуждаться, мы нуждаемся в нем. И можете слезть с трибуны, пока некоторое духовенство считает возможным цитировать Писание в «русском переводе».

  4. 3. По документу «Процедура и критерии избрания Патриарха Московского и всея Руси» подавляющее большинство духовенства высказалось за вариант, когда Предстоятель избирается Поместным Собором из кандидатов, представленных Архиерейским Собором, согласно процедуре 1990 и 2009 годов.

    Этому тоже, что ли, радоваться??? Помнится, Соборъ 1917/18г. нѣчто иное по поводу процедуры выбора Патріарха говорилъ, а теперь вотъ получается, что разъ кого-то это не устраиваетъ, то взяли, да и отмѣнили… Сами, замѣтимъ, отмѣнили, безъ давленія совѣтской власти…

  5. Я не пойму всех этих хлопот с церковно-славянским языком – да очень красивый язык, певучий, нежный, но его уже никто не понимает в полной мере, даже священослужители. Большинство населения говорит на современном русском языке, литературный варинат которого, необычнно красив и богат по своей выразительности. Так почему же не провести большую руссификацию церковно-славянского языка или хотя бы не перевести чтение Евангелия и Апостола на русском во время богослужений. Стоит 90 процентов в храме и не понимает о чем там читается-то. Это понимают те, кто сам регулярно читает и на русском и на церковно-славянском.

    Между тем апостол Павел говорил о молитве на знакомом языке, понятном. Христос вообще проповедовал на арамейском, так что может быть сакральнее языка, на котором говорил Господь наш Иисус Христос? давайте перейдем на него. Подвиг-то равноапостольных Кирилла и Мефодия был и в том, что они вопреки сопротивления посмели перевести с греческого Писание на язык, как тогда говорили, варваров славян. Но зачем возводить язык какой бы не было в статус священного, божественного? это какая-то магия прям, ересь. Бог Он что не понимает русского языка? разве Ему не важны слова и сердца человека, а не тот язык, на котором мы молимся?

    1. Вам и без того уже втюкали “синодально-анонимный перевод” – далеко ходить не надо. Уже с первых строк предвечный Бог-Слово употребляется в прошедшем времени (не хула ли?). Или: “Обитало с нами…”, переводчики не нашли разницы с: “Вселися в ны…”
      Если Вы хавайте “т.н. русский перевод”, но рассуждать на подобные темы уместно ли?

      1. Все неточности и огрехи синодального перевода известны, но это не повод взять и отказаться от перевода вообще. Речь идет о бережном, наиболее адекватном и точном переводе. Только не надо говорить, что сейчас нет таких людей как святые равноапостольные Кирилл и Мефодий – уповать на Бога и просить Его и будет нужный перевод.

      2. Когда Вы так говорите о Синодальном переводе, Андрей, то погрешаете против авторитета Церкви. Это подрывные заявления: “втюкали”, “хавайте” и т.п.

      3. Уважаемый Роман, полагаю, авторитет Церкви заключается в Духе Христовом и ее Святых угодниках, а не в отдельных иерархах благословляющих те или иные издания. И соответственно, порой исторически создающееся положение Церкви, не всегда отражает ее подлинную христологическую задачу, – что известно нам из церковной истории. Знаем также, что благочестивым обыкновением было приводить цитаты из ЦСЯ, при этом используя и современную орфографию. А цитирование «русского перевода» – это новодел, который по понятной причине у Вас не обозначен и оказался за рамками – т.е. в постмодерне.
        По этой причине и приходиться выражаться «крепче», акцентируя внимание на предмете.

      4. И еще относительно «русского перевода» добавлю: если бы в свое время не прошляпили, или более постмодерново – не пропейсили, то сегодня бы одной проблемой было меньше.

    2. Уважаемый Сергей, на Ваши возражения давно и многократно были даны ответы. Со своей стороны скажу, что надо различать трудное для понимания по причине неясностиот непонятного по причине таинственности понятий. Если в первом случае нам поможет перевод, то во втором – нет.
      Как пишет св. Филарет Московский: При недостатке строгой осмотрительности, удовлетворенные ясностью, легко получают предубеждение в пользу текста ясного против неясного, хотя может случиться, что неясный текст верный, а ясный есть только догадочный или совсем погрешительный (О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого Семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания).
      Непонятность была бы дурна, и нуждалась в исправлении, если бы составляла невозможность правильного понимания. Если же “непонятность” – это всего лишь трудность для понимания, то это следует лишь приветствовать.
      Св. Григорий Богослов говорит, что богословствовать может не всякий, а трудность в постижении Богослужения защищает Истину от поругания со стороны нечестивых, неверующих, ленивых и т.п.
      Как говорит св. Иоанн Златоуст: Ясно сказанное нередко проходит мимо слуха, а неясное делает слушателя внимательнее и усерднее (Толкование на Евангелие от Иоанна. Т. 1. С. 319). Поэтому можно уверенно сказать, что церковнославянский язык более привлекает внимание молящихся, нежели “полностью” понятный русский.

      1. Роман, я говорю именно о первом случае, когда неясность идет в силу языка, а не таинственности понятий. Конечно, ЦСЯ можно выучить, можно понять, но никогда он не станет настолько глубоко понятным, как родной язык, на котором человек говорит с рождения. Да, ЦСЯ родственный русскому язык, в нем есть очень емкие слова по смыслу, которых нет в русском, он порой богаче. Но насколько я убеждаюсь на практике (дай Бог, чтобы это было исключением) большинство людей мимо непонятного в силу языка вообще проходят. А было бы на русском, зацепило бы. Я знаю одного человека, который много лет молился на ЦСЯ, да он вроде бы понимал о чем молится, регулярно просматривал словарь ЦСЯ, а потом взял и прочитал эти же молитвы на русском – и был поражен как коснулись слова на русском его сердца, какой глубокий смысл они ему расскрыли. Я не исключаю факта того, что произошло как бы наложение двух языков в его сознании и от этого такое глубокое понимание.

        И потом, все-таки, мне кажется, свт.Иоанн Златоуст имел ввиду не язык, а сам способ подачи информации в Писании, по крайней мере, я понял его именно так, когда читал Толкование свт.Иоанна Златоуста.

    3. Уважаемый, Сергѣй…
      Свв.Кириллъ и Меѳодій не переводили Писаніе “на языкъ варваровъ-славянъ”. Учите исторію, прежде чѣмъ на основаніи своихъ недостовѣрныхъ мнѣній пытаться поучать Церковь… ЦСЯ никогда не былъ разговорнымъ языкомъ…
      Потомъ, спеціалисту по языкамъ словами “ересь, магія” тоже какъ-то бросаться направо-налево не къ лицу…
      Такъ что слабоваты аргументы Ваши…

      1. Сергий, спасибо Вам за Ваши добрые пожелания! учту, обязательно. Но все-таки я среди христиан, думаю потому мне проститься мой огрех слабоватая грамотность – знайте ведь Господь каждому дал разные таланты. У нас ведь не диктант и мы не на конференции учителей русского языка, не будем же мы друг перед другом кичится – благо и Вы пишите старой орфографией, неправильной с т.з. современных правил.
        Второе – я не поучаю Церковь, я член Русской православной церкви, и имею право высказывать свои мнения по вопросам, не относящимся к догматически установленным. Это, пока, насколько мне известно не запрещено. Я не Символ Веры обсуждаю, а богослужебный язык. Не стоит сразу кидаться громкими обвинениями.

        Теперь о ЦСЯ:
        То что ЦСЯ изначально язык богослужебный это понятно, но это язык на основе славянских языков, языков тех, кто был в глазах Византии варварами. Кирилл и Мефодий не взяли язык с луны, и не выдумали совершенно на сто процентов новый. Поэтому нгикакой погрешности тут нет.

      2. Позволю сказать себе “мы” не делаем из ЦСЯ фетиш, но разумно относимся к нему и этим самым разумом понимаем, что язык этот нам дар Божий, как к примеру, грузинам, грекам.

  6. Не знаю у кого как, а у меня этот документ вызывает настоящее смятение и для этого есть причины.

    ДАТА ЗАСЕДАНИЯ – 11 августа 2011 г.
    Получается что даже и двух месяцев еще не прошло со дня опубликования Проектов документов комиссии Межсоборного присутствия, а у Епархиального Совета Московской епархии Постановление по нему уже готово. Не слишком ли поспешно принимаются важнейшие для всей нашей Церкви решения?
    Обсуждение Проектов было назначено на период летних отпусков, сроки его проведения не были объявлены, проводится оно на паре интернет-сайтов с крайне низким рейтингом, таким образом широкое обсуждение Проектов всем верующим народом было заведомо исключено. Можно с уверенностью утверждать, что об этом обсуждении вообще мало кто знает.
    Таким образом получилось, что Проекты, касающиеся всей церковной полноты, принимаются фактически в узком кругу и без учета мнений мирян. В качестве примера сошлюсь на свидетельство православных верующих Козельска, направивших письмо против русификации богослужения Святейшему Патриарху, опубликованное 23.08.2011 на сайте РНЛ:
    ” …Жители города Козельска Калужской области, этого древнего русского городка, как они подчеркивают, совершенно случайно узнали о готовящемся переводе богослужения с церковнославянского на «понятный» язык. Ведь многие православные, не говоря уже о тех, кто живет в небольших городах и селах, не пользуются интернетом – единственным источником подобной информации. Даже местные священники, как выяснилось, не были знакомы с проблемой. Кто-то из батюшек поначалу даже не поверил, посчитав это невозможным…”
    http://ruskline.ru/news_rl/2011/08/23/vashe_svyatejshestvo_ne_dopustite_raskola_cerkvi/

    По пункту № 1.
    ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ ФОРМУЛИРОВКИ. Здесь заключительная фраза представляет собой настоящие весы, у которых с двух сторон от слова “ОДНАКО”, покачиваются в поисках равновесия две противоположные мысли: ” – Отмечалось, что церковнославянский язык безусловно является основным в богослужении Русской Православной Церкви. Однако в контексте признания допустимости богослужения на национальных языках вызывает недоумение сохраняющаяся до сих пор неопределенность церковной позиции в отношении национального языка русского народа.”
    Тут еще неизвестно, какая мысль перевесит. Отметим также в начале фразы слово “основным”, что значит – не единственным и что значительно облегчает вес и значение церковнославянского языка. А также однозначное признание “допустимости богослужения на национальных языках”, в контексте которого уже расматривается и все остальное.
    Поэтому я вполне разделяю опасения Елены Владимировны – комментарий № 1: ” – Как бы наша радость не была преждевременной, хотя я вполне допускаю, что неточность формулировки является лишь стилистической неточностью…”
    Однако лично я не верю, что в подобных документах могут допускаться обыкновенные стилистические неточности.

    По пункту № 2.
    Прошу прощения, но я здесь вообще ничего не поняла. Формулировка представляет собой какой-то ребус, который не сразу и разгадаешь. Мне кажется, что чистосердечие никогда не ищет сложно-закрученных выражений, а позиция православного духовенства должна быть выражена просто и однозначно. А из данного пункта остается неясным – будут все-таки переиздавать Триоди или не будут?

    По пункту № 3.
    Этот Проект всвязи со своей важностью заслуживает особенного внимания и обсуждения. А представлен он был в одном пакете с другими, тоже очень важными проектами. Но если уж даже те два проекта, касающиеся ЦСЯ, не получили должного освещения и обсуждения, то этот Проект вообще остался в тени. Таким образом можно принять все что угодно.
    Но правильно ли это?

    По причине всего вышеказанного я не разделяю оптимизма Уважаемой Редакции относительно данного Постановления и выраженного в заголовке статьи – ” Духовенство Московской епархии высказалось за недопустимость деградации церковнославянского языка вследствие его русификации.”

    Совсем-совсем не так однозначно высказалось Духовенство.

    1. Вот-вот, как легко оказывается, можно принимать непонятные постановления на понятном языке.) Только дай “русификаторам”, разгуляться…

    2. Благодарю вас, Галина, за понимание. Я тоже не разделяю оптимизма редакций, хотя чисто по-человечески я их понимаю: принимать горячо желаемое за действительность – так по-нашему, так по-русски. Поэтому нисколько их не осуждаю, а только хочу посоветовать – не расслабляться. Атаки обновленцев уже не закончаться и будут нести волнообразный характер. Вы правы также и в том, Галина, что если бы позиция духовенства была однозначной, то и слова для ее формулировки были бы выбраны однозначные и не допускающие разночтения. Кланяюсь вам.

      1. Все-таки это не вопрос оптимизма. Пастыри в своем большинстве против реформ в принципе. Какую форму принимает выражение этой позиции – дело другое. При этом, что бы ни сделала Верховная власть в Церкви, все будет принято как должное. Это тоже факт. Между двумя этими фактами – собственно жизнь Церкви.

  7. Уважаемая Елена,
    я тоже думаю, что расслабляться пока еще очень рано. И вообще еще не время подводить какие бы то ни было итоги. Ситуация колеблется, нужно искать возможности как-то помочь тем силам внутри Церкви, которые стараются защитить позиции ЦСЯ. А такие силы обязательно есть!
    Вот, например: под этим Постановлением стоят подписи членов Епархиального совета, среди них значится священник Сергий Ванюков. Я помню, как хорошо он выступал в дискуссии на сайте Богослов.ru за сохранение ЦСЯ в неприкосновенности. Отлично выступал, многие его поддержали. Я не сомневаюсь, что и в этом Епархиальном совете он сделал все возможное, чтобы прошла формулировка о “недопустимости деградации” ЦСЯ. Но я представляю себе, как сейчас трудно нашим священникам защищать традиции. А если бы со всех сторон была им поддержка, то им было бы легче и добились бы они большего. Вот о чем нужно думать сейчас!

  8. Уважаемый Роман.
    Вы пишете, что “…пастыри в своем большинстве против реформ в принципе…. При этом, что бы ни сделала Верховная власть в Церкви, все будет принято как должное.”
    Отвечая Вам, мне хотелось бы сослаться на слова одной женщины из Козельска, которая на сайте РНЛ рассказала о том, как козельчане собирали подписи под обращением к Патриарху против проекта о ЦСЯ.
    ” … – когда мы собирали подписи, думали о том, что они – в случае чего – смогут послужить поддержкой нашему Владыке Клименту. Если этот ужасный проект все же утвердят и пришлют в епархию какие-то бумаги, то Владыка сможет апеллировать собранными подписями, скажет, например: “Ваше Святейшество! Ничего не могу поделать – народ и священство против, не хотят принимать новый перевод, протестуют!” Комм. № 21. Анна С.
    http://ruskline.ru/analitika/2011/08/23/radi_mira_cerkovnogo_proekt_o_cerkovnoslavyanskom_yazyke_sleduet_snyat_s_rassmotreniya/

    Я думаю, что жители Козельска совершенно правы. И как это хорошо, что у них есть взаимопонимание между клиром и миром, есть взаимная поддержка! Если бы ВСЕ пастыри, которые против реформ и которых большинство, получили такую же поддержку, – тогда у Вашего замечательного сайта появился бы вполне реальный повод для самого настоящего оптимизма.

    1. Сложность в том, что как уже писалось ранее, зачастую в епархиях мало кто знает, вообще, о этих реформах.

      1. Для этого этот сайт и существует. Важно грамотно доносить это тем, кто не знает об этом. Без раскольнических настроений и “закапывания в землю”, но трезво и четко называть вещи своими именами.
        Опять же повторюсь, наиболее важно не то, послушают ли нас, будут ли внимать нашим речам или обзовут параноиком, а то, насколько выложились мы лично. Всё ли разумное сделали для предотвращения этого бардака (простите, но другого слова не подобрал).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.