Search

Миссионерская литургия в поселке Игра

25 декабря в Иоанно-Богословском храме поселке Игра была совершена "миссионерская" литургия (с комментариями).
Миссионерская литургия в поселке Игра

25 декабря в Иоанно-Богословском храме поселка Игра была совершена “миссионерская” литургия (с комментариями). Богослужение совершали о. Павел Белокрылов, руководитель Миссионерского отдела о. Виктор Сергеев и о. Евгений Трефилов.

По сложившейся у миссионеров традиции во время богослужения в пяти местах делались остановки и о. Виктор Сергеев поочередно с о. Евгением Трефиловым поясняли происходящие священнодействия и исполняемые молитвословия. Священное Писание читалось на русском языке, как утверждается: “для лучшего понимания”. Миссионеры сообщили прихожанам, что в древней Церкви верующие причащались за каждым богослужением.

“Миссионерские” богослужения в Иоанно-Богословском храме п. Игра будут совершаться ежемесячно.

По материалам Миссия.Ру

Помочь проекту

СБЕРБАНК
2202 2036 4595 0645
YOOMONEY
41001410883310

Поделиться

Панихида по гетману Мазепе

Вчера в Ужгороде у Памятника жертвам политических репрессий ректор Ужгородской богословской академии о. Виктор (Бедь) отслужил панихиду по гетману Мазепе. В реляции по поводу панихиды Мазепа именуется на сайте УУБА

“Христианский социализм”

Если в социализме можно найти положения, которые встречаются в Христианстве и отсюда оправдывать выражение: “христианский социализм”, то ведь и в язычестве можно найти упоминания о справедливости, а в мусульманстве — настойчивые заповеди о помощи нищим, следовательно, с таким же правом можно, по-видимому, говорить о мусульманском социализме, а также о христианском язычестве или о христианском мусульманстве, то есть о вещах, заведомо бессмысленных.

По разделам

7 Responses

  1. что то по типу “… вообще то первые христиане выводили даже оглашаемых “под белы рученьки”, но куда там их любви, до нашей любви …”

    1. Вообще это совсем неправильно: рассказать о древней Церкви только то, что в ней приступали к Причастию за каждой Литургией. Но ведь против древней Церкви были гонения, и каждая Литургия могла стать последней для любого из верующих. Верующие были совсем не чета нынешним, если говорить о вере и благочестии. И Литургия совершалась не так часто, как в наше время.
      В Катехизисе понятно и исторически верно сказано: Древние Христиане причащались в каждый воскресный день; но из нынешних немногие имеют такую чистоту жизни, чтобы всегда быть готовым приступить к столь великому Таинству. Сомневаюсь, что миссионеры привели это пояснение из Катехизиса.

  2. Еще, “случайно забыли”, что совместно с причастием на каждой Литургии существовало и отлучени от Причастия на долгие годы. Как то однобоко все “выцеживают”

  3. Еще:
    — Почему для России перевод богослужений стал такой большой проблемой?

    — Существует мнение, что качественно перевести на современный русский язык церковнославянские тексты невозможно. В целом это правильная позиция. Заметьте себе: даже при переводе богослужения с греческого некоторые фразы были оставлены без перевода, поскольку не нашлось подходящего аналога. Но все же этот вопрос разрешим. Просто переводы, которые появлялись до революции, были добросовестными, но очень академичными. Такие переводы страдают сухостью. А ведь богослужебные тексты — не просто сухие нормы «Символа Веры», это высокая поэзия, которая теряется при неудачном переводе.

    Богослужебные тексты на древнегреческом имеют стихотворный размер. Если греки слышат в храмах стихи, то мы слышим прозу. Поэтому новые переводы будут до тех пор отторгаться русским ухом, пока они не обретут поэтическую форму. Это вовсе не означает наличие рифмы, поэтическая форма прежде всего сопряжена с понятием красоты. Перевод богослужений не должен быть академичным и буквоедским, нужен комплексный подход к переводу. Переводчик богослужебных тексов должен быть и богословом, и поэтом, и музыкантом. Нужно, чтобы переведенный текст был не только красивым, но вошел и в мелодические строки православных гимнов…

    Из недавнего интервью архиеп. Ионафана (Елецких)
    http://www.missia-udm.eparchia.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=647:arhiepiskop-ionafan-eleckih-lseichas-pered-nashei-cerkovu-stoit-zadacha-novogo-missionerskogo-de&catid=59:i-view&Itemid=95

    Господи, помилуй нас и избави Православную Церковь от модернистов!

  4. А ведь богослужебные тексты — не просто сухие нормы «Символа Веры», это высокая поэзия, которая теряется при неудачном переводе.

    С каких это пор поэзия выше “Символа Веры”?

  5. «Эллинам соблазн…»

    Эллин в мышленье был свободен
    И, будучи свободен, он
    Помыслил о едином Боге,
    Оставив тучный Пантеон.

    С чего бы, сонм Богов рассеяв,
    Мысль устремилась к Одному, –
    Подумал он, предав Идею,
    Найдя в ней логики тюрьму.

    А в Галилее рыболовы
    Поймали в сети Благодать
    И написали они Новый
    Завет, не стали размышлять.

  6. Вся суть “миссии” – ликвидировать соблазн Креста, быть для еллинов – еллином, для иудеев – иудеем, но не в Апостольскои смысле – внешне, а в том именно, что является неприемлемым для них по сути – быть как они. Поэтому для модернистов Крест – и безумие и соблазн: ровно как для еллинов и иудеев.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.