Search

Перевод Библии на башкирский

Перевод Библии "будет способствовать межрелигиозному диалогу".

Перевод Библии на башкирский – большой успех модернистов и иноверцев

Перевод Библии на башкирскийКак сообщает Уфимская епархия, известная международная модернистская организация “Институт перевода Библии” (ИБП) выпустила “Инжил”. Книга “Инжил” представляет собой первый в истории полный перевод Нового Завета на башкирский язык. Издание прошло рецензирование в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН и получило гриф одобрения Института языкознания РАН.

Международный проект по переводу Библии на башкирский язык ведется в ИПБ с середины 90-х годов прошлого века. Для достижения поставленной цели участники проекта получили специальную подготовку в зарубежных учебных и научных заведениях, типа “Свободного университета” в Амстердаме, а сам текст перевода прошел через много этапов работы: сверку с текстом-источником на греческом языке, филологическое и стилистическое редактирование с точки зрения башкирского языка, смысловое тестирование текста с участием носителей языка, а также проверку научным консультантом с точки зрения международного опыта, накопленного в области модернистского искажения текста Священного Писания.

На протяжении прошедших 20 лет в разное время в работе участвовали разнообразные модернисты и иноверцы, а также прямые враги Церкви. В частности, в работе принимал участие известный радикальный модернист и апологет кощунства 2012 г. в храме Христа Спасителя Андрей Десницкий. Руководителем проекта является последовательница Жана Ванье Наталья Манзиенко, также выступившая в защиту кощунства. Среди прочих участников перевода Библии на модернистский язык сайт епархии упоминает магометанина А. Х. Хакимова (Ахияр Хаким), В. Х. Ганиева, Ф. Г. Хисамитдинову, И. Д. Буракаева и Г. Д. Мустафину, С. Котроцци (Германия), Г. М. Гизатуллину из Российского Библейского общества.

Обращает на себя внимание присутствие в числе переводчиков Т. Грид из такой интересной организации как SIL (иначе Summer Institute of Linguistics, Летний институт лингвистики). Любопытно было узнать, что в годы Холодной войны SIL активно сотрудничало с ЦРУ, принимая участие в “контртеррористических” операциях в Латинской Америке.

В процессе подготовки Нового Завета выходили пробные издания отдельных книг на башкирском языке: Евангелие от Луки (1996), Евангелие от Иоанна (1998; новая редакция, 2000), Деяния апостолов (2002), Евангелие от Марка (2003). Со времени выхода последнего пробного издания прошло более 10 лет.

Презентация Нового Завета на башкирском языке в присутствии уфимского духовенства пройдет сегодня в 14.00 в формате круглого стола на базе Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН.

В заключение восторженной статьи на епархиальном сайте (скопированной целиком с сайта “Института перевода Библии”) выражается надежда, что перевод Библии будет способствовать межрелигиозному диалогу. Судя по истории перевода, уже поспособствовал…

Помочь проекту

СБЕРБАНК
2202 2036 4595 0645
YOOMONEY
41001410883310

Поделиться

По разделам

27 Responses

  1. Факт положителен, ибо перевод паки добавляет возможности брани противусовременников-антимодернистов с их кормильцами-супостатами.

  2. Уважаемый, Никола!
    Пожалуйста, поясните, пожалуйста, почему Вы называете положительным фактом добавление “возможности брани противусовременников-антимодернистов с их кормильцами-супостатами” и чем именно “супостаты” кормят “противусовременников-антимодернистов”?

    1. Вышеоные супостаты – единственная питательная среда для активных противусовременников, иных нет. Как сказано: “Сохнет сокол без змеи”.

      1. Кстати, интересный перевод слова “антимодернист”: “противусовременник”. Благодарю!
        Можно еще проще: “несовременник”. Так предлагал Л. Толстой М. Погодину назвать консервативный журнал. По-моему, неплохо.

      2. Уважаемый Никола!

        Ошибка Вашей метафоры о соколе в одной важной детали: если сокол без змеи “сохнет”, то те, кого Вы называете “противусовременниками” отдали бы многое, чтобы так называемых “супостатов”, а точнее, их вредоносной деятельности, не было. Неужели Вы думаете, что и все врачи счастливы от того, что “кормятся” человеческими болезнями? А болезни – их “питательная среда”? Тогда попробуйте сказать об этом врачу, от которого будет зависеть Ваше здоровье или здоровье Ваших близких.

        Кроме того, до сих пор не ясно, что Вы вкладываете в понятие “противусовременник”. Вы имеете в виду, что не стоит противиться распространению извращённых представлений о Священном Писании и Священном Предании, а наоборот, стоит их поддерживать?

        Или Вы хотите “скромно” намекнуть, что все сторонники церковного антимодернизма – люди закостеневшие в “дремучей старине”, необразованные, не имеющие достаточно глубокого понимания современной культуры, науки, технологий, а потому, в силу своей ограниченности и лютой зависти, отрицающие всё новое?

        Тогда так и скажите: “Уважаемые дамы и господа, позвольте повесить на Вас такой-то ярлык…” Это будет честно… Ещё честнее будет сообщить, с какой целью этот ярлык вешается.

        Пожалуйста, уточните используемую Вами терминологию, а затем – и то, что Вы с её помощью хотите сказать, иначе Вас невозможно понять. Надеюсь, что Вы сами себя понимаете, и прошу прощения, что расшифровываю Ваши комментарии именно в таком ключе.

  3. Хоть так. Хорошо бы конечно чтобы перевод был сделан с ЦСЯ или хотя бы с синодального перевода, но за неимением и это хорошо.

  4. эта организация, среди прочего, перевела Библию для одного из коренных народов России; а т.к. у той народности не было своего письма, то несколько месяцев эта организейшн изучала местные обычаи и таки выпустила в свет букварь туземцам на их “родном” языке. и Библию на нем же… правда люди этого народа и не собирались ни 500 лет назад, ни сейчас ничего записывать на своем наречии, которым пользуются так, в обиходе.
    зато какая “польза” от такого перевода Библии….

    пс – дело было 2-3 года назад, поэтому не помню название коренного народа России, о котором написал, да и не выговорить))

        1. Создал азбуку для бесписьменного языка и перевёл на него Священное Писание. Десницкий, Манзиенко, Ахияр Хаким, Гизатуллина здесь не при чём.

          1. Не исключено, что существует едва-едва уловимая разница между миссионерством с целью духовного просвещения и “миссионерством” с целью политического разобщения. Такая же едва уловимая, как, например, между желанием исправить себя по правде Божьей и желанием исправить ближнего по правде своей собственной.

  5. Башкортостан это Россия. Кто то из башкир не знает русского языка? Вообще, кажется, что подобные пробы “возрождения” самосознания коренных народов являются инструментом разделения единой России.

  6. Так ясное дело. У нас уже сибиряков, казаков (как отдельные от русского народы) во всю создают, что уж тут удивляться, что и нерусских пытаются отделить. Уже есть “украинцы”, “белорусы”, но еще в России русских достаточно много, не смотря на это. А так надо показать, что у нас еще и других национальностей полно, а русских, мол и нет совсем, россияне есть.

    1. Я больше скажу. Мне за последнее время в либеральных СМИ попадалось по меньшей мере два проекта раздела России. (Естественно, авторы этих проектов утверждают, что всё развалится само собой и естественным путём). Один проект – создание ряда полностью независимых государств, другой – “Соединённых Штатов России”. Причём жители штатов должны будут называть себя именно казаками, москвичами и так далее (как жители того или иного штата) или же россиянами (как жители Соединённых Штатов). На вопрос журналистки “как такое возможно?” либеральный “пророк” ответил просто: “Ну есть же русскоговорящее государство, жители которого называют себя белорусами? Это и есть норма, так и должно стать и когда-нибудь действительно станет по всей России”.
      И всё это обсуждается на полном серьёзе как благо для русских… простите, россиян!

      1. Сергей, читаю я Ваш комментарий и понимаю, насколько ветхий я человек, не испытывая к таковым либеральным деятелям вместо неприязни или, в лучшем случае, скуки – глубокого искреннего сострадания, предполагая на что эти человеки обрекают свои бессмертные души, о природе которых они вряд ли догадываются. Всё-таки в данном случае они выступают не против святынь, а против моего личного земного желания жить если уж не в процветающем, то хотя бы не раздираемом на части государстве.

    1. В комментарии и говорится об “Институте перевода Библии”, в котором работают и с которым сотрудничали и сотрудничают перечисленные лица.

      1. В комментарии говорится о том, что никому не надо создавать письменность для бесписьменных языков, чтобы перевести на них Библию.

          1. Судя по новому комментарию Виталия (см. ниже), нисколько не искажаю.

        1. С тем же уровнем абсурда можно перевести Библию на языки доколумбовой эпохи для ныне живущих потомков индейцев майя и ацтеков (которые на своем “родном” языке разговаривают отдельными словами)…)))

          1. Виталий, а как же св. Стефан Пермский?

          2. И, В.Р.? Свт. Стефан создал им письменность на основе кириллицы, греческого алфавита – типа адаптировал. И когда это было, ась более 600 лет назад, и что он перевел – некоторые тексты, а что стала с этой письменность – канула в небытие вытесненная кириллицей.
            Все правильно! А если сейчас некий институт переводов выпустит на той древней письменности Библию? Спрашивается, кому это нужно – никому не нужно! Только ради самопиара и ради распила средств, эмитирующих бурную деятельность.

          3. И еще добавлю, то, чем занимался Свт. Стефан, было актуально для того времени, а вы же предлагаете аналогичное но в наши дни. Спрашивается зачем? – нечем заняться? Хотите стать полезным обществу – возьмите и сделай для общества что-либо полезное, а не никому не нужную затею.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.