Святейший Синод Элладской Церкви вызвал митр. Никопольского Мелетия, затребовав с него объяснений, почему он служит Литургию на димотике – разговорной форме греческого языка.
Хотя за митр. Никопольского вступились митр. Димитриадский Игнатий и митр. Фтиотидский Николай, Синод осудил употребление димотики. Синод сохраняет верность тому языку, на котором традиционно совершается св. Литургия и свв. Таинства. Любой перевод литургических текстов может создать неурядицы в Церкви, – говорится в заявлении Синода. Синод призвал иерархов, которые хотят служить на димотике, испрашивать на это специальное разрешение и указывать причины такого выбора.
Греческий язык уже несколько веков существует в двух формах: в нем соседствуют “кафаревуса” – архаизированный язык, очищенный от заимствований и приближенный к древнегреческому (в частности, очень близкий к языку Нового Завета и византийскому языку, на котором и составлены православные службы) и “димотика” – разговорный язык, который в современной Греции практически полностью вытеснил кафаревусу.
Переводы Нового Завета на димотику не раз приводили к крупным волнениям. Первая попытка перевести Литургию вообще датируется 1980-ми годами (пер. митр. Козанийского Дионисия). В 1990-х служить на димотике стал митр. Килкисский Апостол: его дважды вызывали по этому поводу в Синод для объяснений. В 2000 г. предстоятель ЭПЦ архиеп. Афинский Христодул начал вводить чтение евангельских и апостольских текстов на димотике в афинских храмах, но спустя несколько месяцев оставил это начинание из-за протестов консерваторов. В 2010 году служить на димотике начали митр. Никопольский Мелетий и митр. Стиатистский Павел.
REGIONS.RU